Páginas

quarta-feira, 28 de novembro de 2012

O irmão não é pesado


GEBALDO JOSÉ DE SOUSA
gebaldojose@uol.com.br
De Goiânia-GO


“O título de irmão é, hoje, o único de que efetivamente me orgulho.” (Gúbio, Espírito, in ‘Libertação’, p. 179 – Espírito   
André Luiz/Chico Xavier.)

No livro Lendas do Céu e da Terra, de Malba Tahan, há um miniconto (O irmãozinho) de rara beleza, quer pela síntese, quer por aquilo que expressa em sua essência:
“Menina chinesa conduzia às costas um pequenino de dois anos de idade.
Ao vê-la passar, vergada ao peso daquela carga, um sacerdote perguntou-lhe:
– É pesado, menina?
– Não, senhor – respondeu ela muito viva. – É meu irmão!
Que linda resposta a desta menina!
Atentai no profundo ensinamento que suas palavras encerram!
Como parece suave a carga quando levamos ao ombro o irmãozinho querido!”
E tece outras considerações, convidando-nos a vivenciar as lições do Evangelho, especialmente no que se refere ao próximo.
Ao final desse texto, indica, com a letra D entre parênteses, que o trabalho recebeu contribuição de vários autores, segundo informa na página inicial ‘Ao Leitor’.”

*

Há uma balada (He Ain't Heavy, He's My Brother – Ele não é um fardo, é meu irmão), em que os autores, Bobby Scott e Bob Russell (Wikipedia), registraram as ideias contidas na bela fábula! Foi gravada em 1969 pelo conjunto The Hollies e, em 1970, por Neil Diamond. Ouçam as duas interpretações, pelo You Tube, eis que belíssimas! Eis o link para a gravação de Neil Diamond: https://www.youtube.com/watch?v=usZtSl8mX08
Obtivemos a letra, em inglês e em sua versão em nosso idioma, abaixo transcritas, no site http://letras.mus.br/bill-medley/451029/tradução.html

He Ain't Heavy, He's My Brother

The road is long
With many a winding turn
That leads us to who knows where
Who knows when
But I'm strong
Strong enough to carry him
He ain't heavy, he's my brother
So on we go
His welfare is of my concern
No burden is he to bear
We'll get there
For I know
He would not encumber me
He ain't heavy, he's my brother
If I'm laden at all
I'm laden with sadness
That everyone's heart
Isn't filled with the gladness
Of love for one another
It's a long, long road
From which there is no return
While we're on the way to there
Why not share
And the load
Doesn't weigh me down at all
He ain't heavy, he's my brother
He's my brother
He ain't heavy,
he's my brother...

Ele Não É Um Fardo, Ele É Meu Irmão.

A estrada é longa,
Com muitas curvas sinuosas,
Que nos leva quem sabe aonde!
Quem sabe aonde!
Mas eu sou forte;
Forte o bastante para carregá-lo!
Ele não é um fardo, ele é meu irmão!
E assim continuamos...
Seu bem-estar é a minha preocupação.
Não é um fardo carregá-lo!
Nós chegaremos lá!
Pois eu sei:
Ele não seria um estorvo para mim;
Ele não é um fardo, ele é meu irmão!
Se estou absolutamente sobrecarregado,
Estou sobrecarregado de tristeza.
Que o coração de todos
Não está repleto de alegria;
De amor de uns pelos outros!
Esta é uma longa, longa estrada,
Da qual não há retorno.
E, enquanto seguimos por ela,
Por que não partilhar?
E a carga
Não me pesa absolutamente nada!
Ele não é um fardo, ele é meu irmão!
Ele é meu irmão!
Ele não é um fardo:
Ele é meu irmão.

A Wikipedia, além de informar que foi escrita por Bobby Scott e Bob Russell, atribui a frase-título ao Padre Edward J. Flanagan, nosso conhecido.
Contudo, acreditamos que aquele sacerdote, em sua sabedoria, conhecia a narrativa e a citava para educar crianças rebeldes, que amou como um pai terno e bom. Mas, a historieta é certamente de origem oriental, seja por sua leveza, seja por conter preciosa lição, a valorizar o espírito fraternal, seja, ainda, porque Malba Tahan assinala que o fato se deu com menina chinesa.
De qualquer forma, tanto a preciosa lição, quanto a balada, em quaisquer de suas interpretações, merecem divulgadas!

Nenhum comentário:

Postar um comentário