GEBALDO JOSÉ DE SOUSA
gebaldojose@uol.com.br
De
Goiânia-GO
“O
título de irmão é, hoje, o único de que efetivamente me orgulho.” (Gúbio,
Espírito, in ‘Libertação’, p. 179 – Espírito
André Luiz/Chico Xavier.)
No livro Lendas do Céu e da Terra, de Malba
Tahan, há um miniconto (O irmãozinho) de rara beleza, quer pela síntese, quer
por aquilo que expressa em sua essência:
“Menina
chinesa conduzia às costas um pequenino de dois anos de idade.
Ao vê-la
passar, vergada ao peso daquela carga, um sacerdote perguntou-lhe:
– É pesado,
menina?
– Não, senhor
– respondeu ela muito viva. – É meu irmão!
Que linda
resposta a desta menina!
Atentai no
profundo ensinamento que suas palavras encerram!
Como parece
suave a carga quando levamos ao ombro o irmãozinho querido!”
E tece outras
considerações, convidando-nos a vivenciar as lições do Evangelho, especialmente
no que se refere ao próximo.
Ao final
desse texto, indica, com a letra D entre parênteses, que o trabalho recebeu
contribuição de vários autores, segundo informa na página inicial ‘Ao Leitor’.”
*
Há uma balada
(He Ain't Heavy, He's My Brother – Ele não é um fardo, é meu irmão), em que os
autores, Bobby Scott e Bob Russell (Wikipedia), registraram as ideias contidas
na bela fábula! Foi gravada em 1969 pelo conjunto The Hollies e, em 1970, por
Neil Diamond. Ouçam as duas interpretações, pelo You Tube, eis que belíssimas!
Eis o link para a gravação de Neil Diamond: https://www.youtube.com/watch?v=usZtSl8mX08
Obtivemos a
letra, em inglês e em sua versão em nosso idioma, abaixo transcritas, no site
http://letras.mus.br/bill-medley/451029/tradução.html
He Ain't Heavy, He's My Brother
The road is long
With many a winding turn
That leads us to who knows where
Who knows when
But I'm strong
Strong enough to carry him
He ain't heavy, he's my brother
So on we go
His welfare is of my concern
No burden is he to bear
We'll get there
For I know
He would not encumber me
He ain't heavy, he's my brother
If I'm laden at all
I'm laden with sadness
That everyone's heart
Isn't filled with the gladness
Of love for one another
It's a long, long road
From which there is no return
While we're on the way to there
Why not share
And the load
Doesn't weigh me down at all
He ain't heavy, he's my brother
He's my brother
He ain't heavy,
he's my
brother...
Ele Não É Um Fardo, Ele É Meu Irmão.
A estrada é
longa,
Com muitas
curvas sinuosas,
Que nos leva
quem sabe aonde!
Quem sabe
aonde!
Mas eu sou forte;
Forte o
bastante para carregá-lo!
Ele não é um
fardo, ele é meu irmão!
E assim
continuamos...
Seu bem-estar
é a minha preocupação.
Não é um
fardo carregá-lo!
Nós
chegaremos lá!
Pois eu sei:
Ele não seria
um estorvo para mim;
Ele não é um
fardo, ele é meu irmão!
Se estou
absolutamente sobrecarregado,
Estou
sobrecarregado de tristeza.
Que o coração
de todos
Não está
repleto de alegria;
De amor de
uns pelos outros!
Esta é uma
longa, longa estrada,
Da qual não
há retorno.
E, enquanto
seguimos por ela,
Por que não
partilhar?
E a carga
Não me pesa
absolutamente nada!
Ele não é um
fardo, ele é meu irmão!
Ele é meu
irmão!
Ele não é um
fardo:
Ele é meu
irmão.
A Wikipedia,
além de informar que foi escrita por Bobby Scott e Bob Russell, atribui a
frase-título ao Padre Edward J. Flanagan, nosso conhecido.
Contudo,
acreditamos que aquele sacerdote, em sua sabedoria, conhecia a narrativa e a
citava para educar crianças rebeldes, que amou como um pai terno e bom. Mas, a
historieta é certamente de origem oriental, seja por sua leveza, seja por
conter preciosa lição, a valorizar o espírito fraternal, seja, ainda, porque
Malba Tahan assinala que o fato se deu com menina chinesa.
De qualquer
forma, tanto a preciosa lição, quanto a balada, em quaisquer de suas interpretações,
merecem divulgadas!