Há em
nosso País palavras estrangeiras tão enraizadas em nossos costumes que mantêm
sua grafia original e, como tal, figuram em nossos dicionários.
Uma delas é a palavra show (ingl.),
substantivo que significa: espetáculo de teatro, rádio, televisão etc.,
geralmente de grande montagem, que se destina à diversão, e com a atuação de vários artistas de larga
popularidade, ou às vezes de um só.
Essa palavra aparece na expressão dar um show,
brasileirismo que significa: ter uma atuação brilhante; fazer um brilhareto;
dar um baile; dar escândalo; fazer cena.
Outra palavra é pizza (it.), substantivo que
designa a comida italiana feita com massa de pão, de forma em geral arredondada
e achatada, sobre a qual se dispõem camadas de mozarela, tomates, enchovas
etc., temperadas com orégão.
A palavra deu origem à expressão acabar em
pizza, brasileirismo que significa: resultar em nada, algo que se verifica
quase sempre quando pessoas importantes estão envolvidas em casos que dariam
prisão se outros fossem os figurantes.
*
Uma das pizzas preferidas do brasileiro é a pizza
de mozarela, palavra derivada do vocábulo italiano mozzarèlla.
Mozarela ou muçarela é o nome que se dá ao queijo magro
de leite de búfala, ou, quando produzido industrialmente, geralmente de leite
de vaca, e usado na culinária de origem italiana.
Que o leitor não estranhe: muçarela escreve-se
assim mesmo. Não existe em nossos dicionários a forma mussarela.
Observação:
Para acessar o estudo publicado na
sexta-feira anterior, clique aqui: https://espiritismo-seculoxxi.blogspot.com/2026/05/o-adverbio-debaixo-escrito-assim-mesmo.html
|
To read in English, click
here: ENGLISH |



.png)
