Considere
este texto: “Se você não fizer a lição, vai aver-se com seu pai”.
Há quem o
escreva de forma diferente: “Se você não fizer a lição, vai haver-se com seu pai”.
Há algum erro
neles?
Sim, ambos
estão errados, pois não existe o verbo aver
e, no caso mencionado, o verbo apropriado é avir.
Derivado do
latim advenire, avir significa: V.
t. d.: Pôr em concórdia; conciliar, harmonizar. Combinar, ajustar. V. p.:
Sair-se de dificuldade; arranjar-se. Pôr-se em concórdia; conciliar-se,
harmonizar-se. Combinar-se, ajustar-se.
Sua
conjugação segue as formas verbais do verbo vir: avenho, avéns, avém, avimos,
avindes, avêm etc.
Exemplos:
Nem o juiz
conseguiu avir os dois inimigos. (... conseguiu conciliar os dois inimigos.)
Deixe-os pra
lá; que eles se avenham. (... que eles se harmonizem.)
Se você não
fizer a lição, vai avir-se com seu pai. (... vai arranjar-se com seu pai.)
Você vai se
avir comigo. (... vai se entender comigo.)
Não se
preocupe; depois eu me avenho com o patrão. (... eu me arranjo com o patrão.)
*
Embora bem
parecidos, os vocábulos africâner e africânder têm significados diferentes.
Africâner é o nome da língua falada na
África do Sul e em parte da Namíbia, originada do holandês do séc. XVII. Como adjetivo,
significa o que é pertencente ou relativo a esse idioma. A palavra tem um
sinônimo: africanês.
Africânder é o nome que se dá ao
indivíduo sul-africano branco, em geral descendente de holandeses. Como
adjetivo, significa o que pertence ou é relativo a africânder.
Nenhum comentário:
Postar um comentário