Veja os exemplos:
- Não, espere. (Aqui pede-se que o outro espere.)
- Não espere. (Neste caso a ordem é não esperar.)
- Não, vá devagar. (Vá devagar, pede a pessoa que fala.)
- Não vá devagar. (Neste caso, quem fala pede pressa.)
- Aceito sua oferta, obrigado. (A pessoa diz que aceita a oferta e
agradece ao outro.)
- Aceito sua oferta obrigado. (Aquele que fala diz que foi obrigado a
aceitar.)
- Isso só, ele resolve. (A frase significa: se for apenas isso,
ele resolve.)
- Isso só ele resolve. (Aqui é dito que apenas ele tem condições
de resolver.)
- Esse, juiz, é corrupto. (Referindo-se a outra pessoa, quem fala
diz ao juiz que tal pessoa é corrupta.)
- Esse juiz é corrupto. (Aqui é dito que o juiz é corrupto.)
- Vamos perder, nada foi resolvido. (Nada foi resolvido, por isso vamos
perder.)
- Vamos perder nada, foi resolvido. (O assunto foi resolvido, por isso nada
vamos perder.)
- Não, queremos saber. (A frase significa: espere, queremos
saber.)
- Não queremos saber. (Aqui o texto é taxativo: não queremos
saber.)
*
Eis mais um exemplo de que a colocação
da vírgula pode alterar radicalmente o sentido da oração.
Alguém enviou a um jornal a frase
abaixo:
“Se o homem soubesse o valor que tem a
mulher arrastar-se-ia aos seus pés”.
Como não havia vírgula no texto, o
editor pediu aos revisores que o corrigissem.
Jorge não teve dúvida e assim propôs:
“Se o homem soubesse o valor que tem, a
mulher arrastar-se-ia aos seus pés”.
Diferente foi a solução proposta por
Cristina:
“Se o homem soubesse o valor que tem a
mulher, arrastar-se-ia aos seus pés”.
Observação:
Para acessar o estudo publicado no sábado anterior, clique
aqui: https://espiritismo-seculoxxi.blogspot.com/2024/12/os-vocabulos-sessao-secao-e-cessao-tem.html
To
read in English, click here: ENGLISH |
Nenhum comentário:
Postar um comentário