A dificuldade
de compreensão de muitos textos do Evangelho advém, não há dúvida, do
preciosismo dos tradutores da Bíblia.
Como pode uma
pessoa de instrução mediana, como muitos que frequentam os templos religiosos,
entender esta conhecida frase atribuída a Jesus: “Não se vindimam uvas nos abrolhos”?
Vindima
significa: colheita ou apanha de uvas; vindimadura; uvas vindimadas.
Vindimar significa: fazer a vindima de;
colher, apanhar; cortar, ceifar, fora outros significados diferentes do sentido
usado pelo autor da frase citada.
Abrolhos é plural de abrolho, que
significa: qualquer espinho, estrepe, rochedo à flor da água, escolho, a ponta
ou pua do fruto de plantas, e designa, também, diversas plantas rasteiras e espinhosas.
A frase
colhida no Evangelho significa, pois, que não se colhem uvas nas pedras ou nos
espinheiros, mas sim numa videira.
A dificuldade
ora apontada estende-se a inúmeras passagens do Novo Testamento e já deveria,
há muito, ter sido objeto da preocupação das editoras especializadas que o
publicam.
*
Três questões
levantadas por leitores:
Biótipo ou biotipo? O correto é
biótipo, mas a pronúncia corrente no Brasil é biotipo e isso acabou referendado
pelo vigente Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, que pode ser
consultado neste link - http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23
Necropsia ou necrópsia? O correto é
necropsia, mas os médicos em geral tanto pronunciam necrópsia – por influência,
certamente, de autópsia – que o VOLP também acabou acolhendo essa pronúncia.
Cavalo de cor branca ou cavalo de cor branco? O
correto é: Cavalo de cor branca, porque a palavra “cor” é um substantivo
feminino e, como tal, determina o gênero da palavra que a qualifica: cor
branca, cor roxa, cor amarela etc.
Nenhum comentário:
Postar um comentário