domingo, 12 de novembro de 2017

Reflexões à luz do Espiritismo





Das três virtudes teologais, a maior é a caridade

Dias atrás, um de nossos leitores pediu-nos esclarecimentos sobre este trecho constante do cap. 13 da 1ª Epístola de Paulo aos Coríntios: “Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e a caridade, mas a maior delas é a caridade”.
Diz-nos ele que na maioria das traduções do texto citado é utilizado o termo caridade, mas existem traduções em que a palavra caridade é substituída pela palavra amor. Em face disso, pergunta-nos qual o termo utilizado na Vulgata Latina. Seria “caritas”?
Nas traduções editadas por editoras protestantes tem-se adotado de modo geral a forma seguinte: “Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três, mas o maior destes é o amor”.
A forma transcrita é de autoria de João Ferreira de Almeida, importante personalidade do protestantismo português, que viveu no período de 1628 a 1691. Como se sabe, foi depois de sua conversão à Igreja Reformada Holandesa que João Ferreira de Almeida se dedicou à tradução dos textos evangélicos.
Consultando-se, porém, as diferentes versões da Bíblia mais conhecidas, é fácil perceber que, excetuada a tradução atribuída a João Ferreira de Almeida, as demais – na quase totalidade – adotam versão semelhante à constante do volume I da Bíblia Sagrada, publicada pela editora Livros do Brasil S.A., a saber: “Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e a caridade, mas a maior delas é a caridade”.
Essa é uma tendência clara observada nas edições publicadas pelas editoras católicas.
Para comprovar esta assertiva, eis o trecho a que nos referimos, colhido em diferentes edições em português, italiano, francês, espanhol e inglês:
Agora, portanto, permanecem fé, esperança, caridade, essas três coisas. A maior delas, porém, é a caridade.  (Bíblia de Jerusalém, 2008 – Paulus Editora, antiga Edições Paulinas)
Mas agora permanecem estas três: a fé, a esperança, a caridade; porém a maior destas é a caridade. (Sociedade Bíblica Britânica)
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.  (Webster)
Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad.  (Reina Valera)
Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité. (Osterwald)
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these {is} charity. (King James)
Maintenant donc, ces trois demeurent en permanence: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité. (La Bible de l´Épée)
Or queste tre cose durano al presente; fede, speranza, e carità; ma la maggiore di esse è la carità. (Giovanni Diodati)
Mas ahora permanece la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres cosas; pero la mayor de ellas es la caridad. (Sagradas Escrituras)
Quanto à Vulgata, o trecho em latim, de conformidade com a Nova Vulgata, é este: Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem ex his est caritas.
Finalizando, cremos que seja oportuno lembrar qual é o sentido verdadeiro da palavra caridade, conforme os ensinamentos espíritas:
“Benevolência para com todos, indulgência para as imperfeições dos outros, perdão das ofensas.” (O Livro dos Espíritos, questão 886)



Como consultar as matérias deste blog? Se você não conhece a estrutura deste blog, clique neste link: http://goo.gl/OJCK2W, e verá como utilizá-lo e os vários recursos que ele nos propicia.



Nenhum comentário:

Postar um comentário