Das três virtudes teologais,
a maior é a caridade
Dias atrás, um de nossos leitores pediu-nos esclarecimentos sobre este
trecho constante do cap. 13 da 1ª Epístola de Paulo aos Coríntios: “Agora,
pois, permanecem a fé, a esperança e a caridade, mas a maior delas é a caridade”.
Diz-nos ele que na maioria das traduções do texto citado é utilizado o
termo caridade, mas existem traduções em que a palavra caridade é substituída
pela palavra amor. Em face disso, pergunta-nos qual o termo utilizado na
Vulgata Latina. Seria “caritas”?
Nas traduções editadas por editoras protestantes tem-se adotado de modo
geral a forma seguinte: “Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor,
estes três, mas o maior destes é o amor”.
A forma transcrita é de autoria de João Ferreira de Almeida, importante
personalidade do protestantismo português, que viveu no período de 1628 a 1691.
Como se sabe, foi depois de sua conversão à Igreja Reformada Holandesa que João
Ferreira de Almeida se dedicou à tradução dos textos evangélicos.
Consultando-se, porém, as diferentes versões da Bíblia mais conhecidas,
é fácil perceber que, excetuada a tradução atribuída a João Ferreira de
Almeida, as demais – na quase totalidade – adotam versão semelhante à constante
do volume I da Bíblia Sagrada, publicada pela editora Livros do Brasil S.A., a
saber: “Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e a caridade, mas a maior
delas é a caridade”.
Essa é uma tendência clara observada nas edições publicadas pelas
editoras católicas.
Para comprovar esta assertiva, eis o trecho a que nos referimos,
colhido em diferentes edições em português, italiano, francês, espanhol e
inglês:
Agora, portanto, permanecem fé, esperança,
caridade, essas três coisas. A maior delas, porém, é a caridade. (Bíblia de Jerusalém, 2008 – Paulus Editora,
antiga Edições Paulinas)
Mas agora permanecem estas três: a fé, a
esperança, a caridade; porém a maior destas é a caridade. (Sociedade Bíblica
Britânica)
And now abideth faith, hope, charity, these three;
but the greatest of these is charity.
(Webster)
Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad,
estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad. (Reina Valera)
Maintenant donc, ces trois choses demeurent: la
foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la charité.
(Osterwald)
And now abideth faith, hope, charity, these three;
but the greatest of these {is} charity. (King James)
Maintenant donc, ces trois demeurent en
permanence: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande d'elles est la
charité. (La Bible de l´Épée)
Or queste tre cose durano al presente; fede,
speranza, e carità; ma la maggiore di esse è la carità. (Giovanni Diodati)
Mas ahora permanece la fe, la esperanza, y la
caridad, estas tres cosas; pero la mayor de ellas es la caridad. (Sagradas
Escrituras)
Quanto à Vulgata, o trecho em latim, de conformidade com a Nova
Vulgata, é este: Nunc autem manet fides,
spes, caritas, tria haec; maior autem ex his est caritas.
Finalizando, cremos que seja oportuno lembrar qual é o sentido verdadeiro
da palavra caridade, conforme os ensinamentos espíritas:
“Benevolência para com todos, indulgência para as
imperfeições dos outros, perdão das ofensas.” (O Livro dos Espíritos, questão 886)
Como consultar as matérias deste blog? Se você não conhece a
estrutura deste blog, clique neste link:
http://goo.gl/OJCK2W, e verá como utilizá-lo e os vários recursos que ele nos
propicia.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário