Veja se está correta
esta frase:
“Sou do tempo que se
oferecia flores às namoradas”.
Não. A frase contém
dois erros. Corrigida, ela ficará assim: “Sou do tempo em que se ofereciam
flores às namoradas”.
Ao dar esta resposta a
um dileto amigo, este nos perguntou quais são as normas aplicáveis aos dois
casos.
Vejamos:
·
Sou do tempo em que...
Os estudiosos do idioma
português entendem que expressões temporais desse tipo exigem a preposição "em" antes do que:
- O momento em que a
vi, fiquei admirado.
- O dia em que for avô,
serei muito feliz.
- A hora em que a
encontrar, nem sei como agirei.
- No ano em que chegou
ao Brasil, vivíamos em plena ditadura.
- No dia em que
mudamos, chovia torrencialmente.
A omissão da preposição
em caberá somente em casos especiais ou quando a eufonia o exigir.
·
... se ofereciam
flores às namoradas.
Em construções desse
tipo o pronome se funciona como partícula apassivadora, porque o sujeito –
“flores” – encontra-se claramente determinado.
Recordemos uma antiga
regra: quando o pronome se tem a função de partícula apassivadora, ocorre a
seguinte estrutura:
- o verbo fica na
terceira pessoa (singular ou do plural), em concordância com o sujeito
- há um substantivo (ou
palavra equivalente) não precedido de preposição
- é possível a
transformação na voz passiva com o verbo ser, a que damos o nome de voz passiva
analítica.
A frase “Sou do tempo
em que se ofereciam flores às namoradas” pode ser assim redigida: “Sou do tempo
em que flores eram oferecidas às namoradas”.
Como o sujeito da
oração é “flores”, o verbo deve estar na forma plural.
Nenhum comentário:
Postar um comentário